Administració

Catorzè Col·loqui Volum I


ÍNDEX
Crèdits
K. Faluba- I. Szijj, Crònica del Col.loqui . . . . . . . . . . . . . . . . 5
A. Hauf, Discurs a la sessió inaugural . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
A. Hauf, Discurs en l’acte de cloenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
J. Mallafré, Traduccions del català, avui. Dades i reflexions . . . . . 15
M. Abràmova, Traducció del Tirant lo Blanc en rus. Una altra llengua, un altre lector? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
K. Kulin, Les veus del Pamano de Jaume Cabré i El districte de Sinistra d’Ádám Bodor: paral.lelismes i divergències . . . . . . . . . . . . 47
J. Armangué i Herrero, Tradicions de l’intimisme en l’obra d’Apel·les Mestres (1874-1883) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
P. Arnau i Segarra, «La col·leccionista de pintallavis»: paral·lelismes entre les novel·les detectivesques de Maria Antònia Oliver i les de les seues col·legues autores dels Frauenkrimis alemanys . . . . . 69
M. Bacardí, La traducció en la narrativa de Ramon Folch i Camarasa 79
D. Bakucz, El mite de Fedra en el teatre català del segle xx i en altres literatures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
S. Coll-Vinent, Pau Romeva, literat . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
J. Bueno – C. Cortès, La recepció catalana dels textos magrebins francòfons actuals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
S. Cupiccia, Traducció: bitllet d’anada . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
D. Escandell, El pes de la literatura russa en l’obra de Joan Puig i Ferreter: el cas de Camins de França . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
A. Esteve, El diari: espill de solituds (F. Formosa, A. Nin, F. Kafka i C. Pavese) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
D. Faix, Noucentisme i novecentismo. Paral.lelismes i divergències . . 161
F. Foguet i Boreu, El teatre hongarès a l’escena catalana (1939-2003) 171
J. Fontcuberta i Famadas, Joan Costa i Costa, un traductor a l’ombra 180
M. A. Francés Díez, Camins de doble sentit: recepció crítica de Montserrat Roig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
J. M. Frigola Sèculi, Les traduccions de literatura a Catalunya en la immediata postguerra (1939-1945) . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
E. Gallén, Ferenc Molnár i el teatre català d’entreguerres . . . . . . 221
J. Giné, La literatura hongaresa en la formació de l’imaginari nacionalista a Catalunya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
P. Godayol, Traductores de Virginia Woolf al català . . . . . . . . . 249
E. Grasset, Influències-límit en la poètica de Pere Gimferrer . . . . . 257
A. Gregori i Gomis, Entre la ideologia i els sons. La recepció de les cançons-poema de Raimon a la Polònia comunista . . . . . . . . . 269
E. Grínina, La literatura catalana en l’àmbit cultural rus . . . . . . . 279
S. Kotlan, Literatura i filologia catalanes reflectides pel mirall deformant de les cartes de B. Roura i Barrios enviades a Budapest (1903-1913) . 283
M. Llanas – R. Pinyol, L’activitat de Ferenc Olivér Brachfeld a Catalunya: algunes notícies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
B. Luczak, No hi ha rosa sense espina: traduir Flors de debò de Mercè Rodoreda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309
M. D. Madrenas Tinoco, Dietaris com a quaderns d’escriptura i de lectures. Alguns títols recents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 319
J. Malé, «L’amor tenia a ran de llavis». Yeats, Rilke i altres presències a L’ombra de Marià Manent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
F. Massip, Teatre català i dramatúrgia europea . . . . . . . . . . . . . 345
D. Nosell, L’acollida de la literatura catalana a Suècia al tombant dels segles xix i xx i la candidatura de Guimerà al premi Nobel . . . . 357
J. Prats Sobrepere, Cinc arquetipus femenins en la literatura europea 373
J. M. Ribera Llopis, Notícies i traduccions catalanoromaneses al llindar del Nou-cents. Material de treball . . . . . . . . . . . . . . . . . 383
P. Rigobon, Més enllà de Frankfurt: les traduccions italianes de literatura catalana recent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393
L. Soldevila i Balart, La traducció de l’obra de Jaume Cabré a les llengües centreeuropees . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 403
M. Sopena i Buixens, Intel.lectuals i pensament sota censura. Les traduccions de «Llibres a l’abast» (1963-1977) . . . . . . . . . . . . . . 415
A. Toda i Bonet, M. Aurèlia Capmany i l’existencialisme . . . . . . . 427
E. Trenc, La recepció de l’art i la literatura idealistes a Catalunya de 1883 a 1892 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 437